Quên mật khẩu? | Đăng ký Đăng nhập bằng Facebook

[ Bảng hợp âm ] Tất cả 0...9 A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [ Tuner ]

Truyện cười dân gian

Một ông bố gương mẫu được lên phát biểu trước một hội nghị về kinh nghiệm nuôi dạy con tại Mỹ. Ông nói: “Tôi không bao giờ đánh con, tất nhiên, trừ trường hợp tự vệ”.

Con dâu đảm

Nhà nọ có cô con dâu mới. Hôm đầu tiên, nhà có khách, mẹ chồng bảo cô làm cơm.

Sau bữa ăn, bà hỏi khách:

- Bác thấy các món ăn hôm nay thế nào ạ?

- Ngon, ngon lắm! - Khách gật gù khen - Món này ngon, món này cũng ngon...

Đúng lúc ấy có tiếng gọi của bà chủ quán cơm bình dân ngoài cửa:

- Này cô ơi, hẹn 12 giờ mang đĩa bát ra trả rồi thanh toán tiền thức ăn luôn mà sao không thấy vậy?

Bố mẹ chồng cô giận lắm, thật là mất mặt với khách. Hôm sau, bố chồng bảo cô mua thức ăn nấu cơm trưa, cô hỏi:

- Bố thích ăn món gì ạ?

- Ờ, món gì cũng được. Nhưng để thử tài con, bố muốn con mua thứ gì mà xào cũng được, nấu cũng được, luộc hay rang đều được cả.

Cô con dâu reo lên:

- Vậy thì con mua... cái chảo!!!

Bố chồng ngao ngán:

- Thôi, con mua rau cải nấu canh thịt đi.

Buổi chiều hôm ấy, mẹ đẻ của cô đến chơi. Mẹ chồng cô đón tiếp, trong lúc hàn huyên, bà mẹ chồng nói:

- Trưa nay con dâu tôi nấu món canh cải thịt, tôi ăn mà thấy mát cả cổ họng.

- Thật ạ? - Mẹ cô dâu vui mừng - Lấy chồng rồi có khác. Chứ ngày trước ở nhà nó đoảng lắm bà ạ. Nhưng... tôi tưởng ăn vào mát ruột chứ sao lại mát cổ họng hả bà?

- Chẳng là thế này, thịt mua về dai nhách, nấu lại không kỹ, tôi ăn vào gãy mất hai cái răng cửa, giờ cứ hé miệng thôi là tôi thấy gió lùa mát cả cổ họng bà ạ!

Dịch chuyện vui Mỹ sang tiếng Nhật

Nhà văn Mỹ đến nói chuyện tại một trường đại học ở Nhật, thông qua người phiên dịch. Ông kể liền mạch một câu chuyện vui khá dài rồi dừng lại để anh thông ngôn làm việc. Diễn giả rất ngạc nhiên trước việc anh ta chỉ nói có vài câu mà tất cả sinh viên đều cười ồ lên. Lúc kết thúc bài nói, nhà văn cảm ơn anh chàng kia vì đã dịch rất giỏi. Ông hỏi:

- Làm thế nào mà chỉ vài lời thôi anh đã chuyển cả một chuyện cười dài như vậy sang tiếng Nhật?

- Tôi không thuật lại câu chuyện mà chỉ nói với họ là ngài vừa kể một câu chuyện cười, đề nghị cả hội trường cười to lên.

Sự lợi hại của dấu câu

Trong giờ tiếng Anh, cô giáo viết lên bảng cụm từ: “Woman without her man is nothing” (Phụ nữ sống mà không có đàn ông thì chẳng có ý nghĩa gì), rồi hướng dẫn học sinh đặt dấu sao cho câu có nghĩa.

Các nam sinh thì viết như sau: “Woman, without her man, is nothing” (nghĩa là: Phụ nữ sẽ chẳng là cái gì khi không có đàn ông).

Còn các nữ sinh lại viết khác hẳn: “Woman! Without her, man is nothing” (nghĩa là: Không có phụ nữ, đàn ông chẳng là cái gì).

Dấu câu quả thật là phức tạp, thiên biến vạn hóa.

Chuyện lớp học

Các lớp học lịch sử thường làm cho bọn trẻ buồn ngủ và do đó, cũng không mấy khó hiểu khi chúng tỏ ra vui mừng vì được biết hôm nay có thể về sớm. Bà giáo tuyên bố: 'Bất cứ em nào trả lời được câu hỏi của tôi, có thể ra khỏi lớp trước khi chuông reo'

Thật là tuyệt vời, Dick nghĩ như vậy vì nó biết rằng mình rất thông minh và có thể trả lời bà ấy vanh vách như một cuốn bách khoa toàn thư.

'Nào, bắt đầu. Ai đã nói: đừng hỏi tổ quốc đã làm gì cho bạn mà hãy hỏi bạn đã làm gì cho tổ quốc?'

'J.F. Kennedy thưa cô !' - một cô gái đầu bàn đã kịp giơ tay và dĩ nhiên cô nàng có thể ung dung ra về.

'Tốt lắm Allen, câu tiếp theo đây: Ai đã nói Tôi có một giấc mơ...?'

'Ô', thêm một cô nàng khác đã cướp lời trước, 'Martin Luther King'.

Cáu lắm, Dick buột miệng 'Khi nào thì cái lũ ấy mới câm cái mồm thối tha của chúng nhỉ?'

Bà giáo sửng sốt và thét lớn 'Ai đã nói câu ấy?'

'Bill Clinton thưa cô' - Dick mừng rỡ - 'Bây giờ em có thể về được rồi phải không ạ?'